So... since I have seen the Taiwanese and Japanese versions of Meteor Garden and Hana Yori Dango I am extremely compelled to watch the spanky new Korean version. I feel the Koreans can do wonders with a show all about snobbery and mocking those without labeled goods.
However, while I was staring at clubbox setting up my download I actually READ the show's name. I mean I had read it before but I didn't think about the meaning. Much like I only ever call the Japanese version Hana Yori Dango but I never think past these words to what I'm actually saying... because it's fairly irrelevant to me. But since I'm learning Korean I actually let it sink in.
And this is reason numero hana... (yes I just bastardized three languages and I hate myself for it.).. that Korean sucks...
꽃보다 남자Directly that would say "Flowers rather than guys"... but in reality... the meaning is the exact opposite. It's fairly simple, "flowers" and "rather than" switch places in Korean and English. So the real meaning is "Rather than flowers, Guys." or "Guys rather then flowers." (I can't get myself to translate 남자 as either 'boys' or 'men' in this context so the ambiguous 'guys' it is.)
And see I GET this. I do. I totally understand basic word order and the fact that all particles come at the end. The object is more important than whatever you are trying to say about it. I totally get it.
... But... It's hard to let go of how fucked up that is. And it's a bit annoying to have to think so carefully about such a simple sentence.