Home
puppet_princess
10 July 2009 @ 11:33 pm
I had writen up this huge ass rant a few days ago but LJ ate it so this is my less ranty rant... lol

Ranty rant... Pic spam! )
Tags: ,
 
 
Mood: annoyed
Music: Hu Ge - Poisons
 
 
puppet_princess
14 May 2009 @ 07:39 am
After sleeping on it... I realize my inner fangirl got in the way. If not for her suppressing my writer self, I totally would have seen that ending coming. While I still think it's cliched and over used... it at least makes sense. Though I am still royally pissed that they did that.

Grrr... Eureka needs to start already so I can channel this frustration elsewhere. That and Warehouse 13. I have high hopes for that too.
Tags: ,
 
 
Mood: cynical
 
 
puppet_princess
13 May 2009 @ 11:51 pm
Okay... so coma induced fun house episodes... I can deal with.  It was amusing.
But the build up to... that final line?

American TV networks, I must ask you, why do you hate your viewers?
What is Bones to become?  A daytime soap?
Tags: ,
 
 
Mood: annoyed
 
 
puppet_princess
05 January 2009 @ 12:24 pm
So... since I have seen the Taiwanese and Japanese versions of Meteor Garden and Hana Yori Dango I am extremely compelled to watch the spanky new Korean version. I feel the Koreans can do wonders with a show all about snobbery and mocking those without labeled goods.

However, while I was staring at clubbox setting up my download I actually READ the show's name. I mean I had read it before but I didn't think about the meaning. Much like I only ever call the Japanese version Hana Yori Dango but I never think past these words to what I'm actually saying... because it's fairly irrelevant to me. But since I'm learning Korean I actually let it sink in.

And this is reason numero hana... (yes I just bastardized three languages and I hate myself for it.).. that Korean sucks...

꽃보다 남자

Directly that would say "Flowers rather than guys"... but in reality... the meaning is the exact opposite.  It's fairly simple, "flowers" and "rather than" switch places in Korean and English.  So the real meaning is "Rather than flowers, Guys." or "Guys rather then flowers."  (I can't get myself to translate 남자 as either 'boys' or 'men' in this context so the ambiguous 'guys' it is.)
And see I GET this.  I do.  I totally understand basic word order and the fact that all particles come at the end.  The object is more important than whatever you are trying to say about it.  I totally get it.

... But... It's hard to let go of how fucked up that is.  And it's a bit annoying to have to think so carefully about such a simple sentence.

Tags: ,
 
 
Mood: annoyed
Music: Vanness Wu - Eternity